Détail de l'auteur
Auteur André Miquel |
Documents disponibles écrits par cet auteur (4)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Les Mille et Une Nuits, 1. Les Mille et Une Nuits / Gallimard (1994)
Titre de série : Les Mille et Une Nuits, 1 Titre : Les Mille et Une Nuits : Contes choisis Type de document : texte imprimé Auteurs : André Miquel, Éditeur scientifique ; Jamel-Eddine Bencheikh, Éditeur scientifique ; Touhami Bencheikh, Collaborateur Mention d'édition : Édition présentée, établie et traduite Editeur : Gallimard, 1994 Collection : Collection Folio Sous-collection : Classique num. 2256 Description : 662 p. ISBN/ISSN : 978-2-07-038399-3 Note générale : Préface. Bibliographie. Langues : Français (fre) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : Que tous les hommes généreux, les seigneurs vertueux et glorieux le sachent, le but de ce livre exquis passionnant est d'instruire. Ce que l'on y raconte forme l'esprit, ce que l'on y comprend fortifie. Il s'adresse aux grands de ce monde. On y apprendra l'éloquence, on y recueillera la chronique des premiers rois du monde, on y suivra de nobles récits. Écoutez-les !
Vous y découvrirez comment déjouer les ruses en lisant sur les visages. Vous vous divertirez et vous vous réjouirez. Vous chasserez le souci qui dure et tout malheur qu'endure l'homme aux troubles du temps livré.Nature du document : fiction Genre : conte Les Mille et Une Nuits, 1. Les Mille et Une Nuits : Contes choisis [texte imprimé] / André Miquel, Éditeur scientifique ; Jamel-Eddine Bencheikh, Éditeur scientifique ; Touhami Bencheikh, Collaborateur . - Édition présentée, établie et traduite . - Gallimard, 1994 . - 662 p.. - (Collection Folio. Classique; 2256) .
ISBN : 978-2-07-038399-3
Préface. Bibliographie.
Langues : Français (fre) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : Que tous les hommes généreux, les seigneurs vertueux et glorieux le sachent, le but de ce livre exquis passionnant est d'instruire. Ce que l'on y raconte forme l'esprit, ce que l'on y comprend fortifie. Il s'adresse aux grands de ce monde. On y apprendra l'éloquence, on y recueillera la chronique des premiers rois du monde, on y suivra de nobles récits. Écoutez-les !
Vous y découvrirez comment déjouer les ruses en lisant sur les visages. Vous vous divertirez et vous vous réjouirez. Vous chasserez le souci qui dure et tout malheur qu'endure l'homme aux troubles du temps livré.Nature du document : fiction Genre : conte Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité C MIL 1. Fictions CDI 008247 Disponible Les Mille et Une Nuits, 2. Les Mille et Une Nuits / Gallimard (1994)
Titre de série : Les Mille et Une Nuits, 2 Titre : Les Mille et Une Nuits : Contes choisis Type de document : texte imprimé Auteurs : André Miquel, Éditeur scientifique ; Jamel-Eddine Bencheikh, Éditeur scientifique Mention d'édition : Édition présentée, établie et traduite Editeur : Gallimard, 1994 Collection : Collection Folio Sous-collection : Classique num. 2257 Description : 659 p. ISBN/ISSN : 978-2-07-038400-6 Note générale : Bibliographie. Glossaire. Carte. Langues : Français (fre) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : Lorsque ce fut la cent soixante-dixième nuit, Shahrâzâd dit : "on raconte encore, Sire, Ô roi bienheureux, qu'il y avait au temps jadis, il y a bien, bien longtemps, un puissant roi nommé Shâhramân. Il régnait sur un pays lointain dont toutes les provinces, proches ou éloignées, lui obéissaient. Il disposait d'une armée, de nombreux esclaves et d'une foule de serviteurs. Il était d'âge si avancé que ses os en étaient devenus fragiles. Et cependant il n'avait pas un seul enfant." Nature du document : fiction Genre : conte Les Mille et Une Nuits, 2. Les Mille et Une Nuits : Contes choisis [texte imprimé] / André Miquel, Éditeur scientifique ; Jamel-Eddine Bencheikh, Éditeur scientifique . - Édition présentée, établie et traduite . - Gallimard, 1994 . - 659 p.. - (Collection Folio. Classique; 2257) .
ISBN : 978-2-07-038400-6
Bibliographie. Glossaire. Carte.
Langues : Français (fre) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : Lorsque ce fut la cent soixante-dixième nuit, Shahrâzâd dit : "on raconte encore, Sire, Ô roi bienheureux, qu'il y avait au temps jadis, il y a bien, bien longtemps, un puissant roi nommé Shâhramân. Il régnait sur un pays lointain dont toutes les provinces, proches ou éloignées, lui obéissaient. Il disposait d'une armée, de nombreux esclaves et d'une foule de serviteurs. Il était d'âge si avancé que ses os en étaient devenus fragiles. Et cependant il n'avait pas un seul enfant." Nature du document : fiction Genre : conte Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité C MIL 1. Fictions CDI 008248 Disponible Les Mille et Une Nuits, 3. Les Mille et Une Nuits / Gallimard (1996)
Titre de série : Les Mille et Une Nuits, 3 Titre : Les Mille et Une Nuits : Contes choisis Type de document : texte imprimé Auteurs : André Miquel, Éditeur scientifique ; Jamel-Eddine Bencheikh, Éditeur scientifique Mention d'édition : Édition présentée, établie et traduite Editeur : Gallimard, 1996 Collection : Collection Folio Sous-collection : Classique num. 2775 Description : 717p. ISBN/ISSN : 978-2-07-039385-5 Note générale : Bibliographie. Glossaire. Carte. Langues : Français (fre) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : Pendant tout ce temps où elle avait raconté, Shahrâzâd avait donné au roi trois garçons. Quand elle eut terminé l'histoire de Ma'rûf le savetier, elle se leva, baisa le sol aux pieds du souverain et lui dit :
"- Ô roi de ce temps, unique en son siècle et jamais égalé, je suis ta servante et depuis mille et une nuits je te rapporte les récits des Anciens et les enseignements de ceux qui nous ont précédés. Puis-je espérer que dans ta grandeur, tu me permettras de formuler un souhait ?
- Oui, tu seras exaucée, Shahrâzâd."Nature du document : fiction Genre : conte Les Mille et Une Nuits, 3. Les Mille et Une Nuits : Contes choisis [texte imprimé] / André Miquel, Éditeur scientifique ; Jamel-Eddine Bencheikh, Éditeur scientifique . - Édition présentée, établie et traduite . - Gallimard, 1996 . - 717p.. - (Collection Folio. Classique; 2775) .
ISBN : 978-2-07-039385-5
Bibliographie. Glossaire. Carte.
Langues : Français (fre) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : Pendant tout ce temps où elle avait raconté, Shahrâzâd avait donné au roi trois garçons. Quand elle eut terminé l'histoire de Ma'rûf le savetier, elle se leva, baisa le sol aux pieds du souverain et lui dit :
"- Ô roi de ce temps, unique en son siècle et jamais égalé, je suis ta servante et depuis mille et une nuits je te rapporte les récits des Anciens et les enseignements de ceux qui nous ont précédés. Puis-je espérer que dans ta grandeur, tu me permettras de formuler un souhait ?
- Oui, tu seras exaucée, Shahrâzâd."Nature du document : fiction Genre : conte Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité C MIL 1. Fictions CDI 008249 Disponible Première traduction en français des Mille et une Nuits par Antoine Galland : 1704 / André Miquel / France Archives (2004)
Titre : Première traduction en français des Mille et une Nuits par Antoine Galland : 1704 Type de document : document électronique Auteurs : André Miquel Editeur : France Archives, 2004 Format : Web Langues : Français (fre) Descripteurs : conte Mots-clés : Shéhérazade Résumé : Rappel de l'histoire de la traduction des Mille et une Nuits. Le premier volume de la traduction d'Antoine Galland, spécialiste de manuscrits anciens et de langues orientales, paraît en 1704. Dix autres suivront jusqu'en 1717. L'histoire, de la princesse Shahrâzâd, connue dans une version arabe au 9e siècle et transformée jusqu'au 16e siècle, s'imposera comme un classique de la littérature universelle, source inépuisable d'imaginaire et de rêves. Nature du document : documentaire En ligne : https://francearchives.fr/commemo/recueil-2004/38941 Première traduction en français des Mille et une Nuits par Antoine Galland : 1704 [document électronique] / André Miquel . - France Archives, 2004 . - ; Web.
Langues : Français (fre)
Descripteurs : conte Mots-clés : Shéhérazade Résumé : Rappel de l'histoire de la traduction des Mille et une Nuits. Le premier volume de la traduction d'Antoine Galland, spécialiste de manuscrits anciens et de langues orientales, paraît en 1704. Dix autres suivront jusqu'en 1717. L'histoire, de la princesse Shahrâzâd, connue dans une version arabe au 9e siècle et transformée jusqu'au 16e siècle, s'imposera comme un classique de la littérature universelle, source inépuisable d'imaginaire et de rêves. Nature du document : documentaire En ligne : https://francearchives.fr/commemo/recueil-2004/38941 Exemplaires(0)
Disponibilité aucun exemplaire